Tłumaczenia medyczne to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Aby móc je profesjonalnie wykonywać, tłumacz powinien znakomicie posługiwać się zarówno językiem, z którego przekłada, jak i językiem docelowym oraz doskonale znać anatomię ludzkiego organizmu, mechanizmy powstawania i sposoby leczenia chorób czy przeznaczenie konkretnego sprzętu medycznego. Tłumaczenie tekstów medycznych wymaga od osoby je wykonującej ogromnej staranności i uważności. Jeden błąd lub przekłamanie może bowiem sprawić, że chory dostanie niewłaściwą dawkę leku albo jakaś procedura medyczna zostanie przeprowadzona nieprawidłowo.
Jakie dokumenty medyczne są najczęściej tłumaczone?
Jednymi z najpopularniejszych tekstów z dziedziny medycyny i farmacji, które tłumaczy się na inne języki, są charakterystyki produktu leczniczego (ChPL) i ulotki dla pacjentów dołączane do opakowań leków. Producenci mają obowiązek dostosowania materiałów informacyjnych do wymogów prawnych krajów, w których sprzedają swoje wyroby, dlatego zagraniczne koncerny farmaceutyczne muszą zadbać o profesjonalny przekład. Należy podkreślić, że druki informacyjne produktów leczniczych przeznaczonych do stosowania u ludzi muszą być opracowywane zgodnie z dyrektywą unijną i polskim prawem farmaceutycznym. Osoba wykonująca ich tłumaczenie powinna zatem korzystać z zatwierdzonych wzorów. W przypadku przekładu takich tekstów oprócz umiejętności językowych i sprawnego posługiwania się fachową terminologią medyczno-farmaceutyczną konieczna jest także znajomość przepisów dotyczących rejestracji leków.
Innym rodzajem powszechnie tłumaczonych dokumentów medycznych są formularze świadomej zgody pacjenta na udział w badaniu klinicznym oraz protokoły tworzone po zakończeniu takich badań. Ponieważ badania kliniczne często mają charakter międzynarodowy, dla badaczy istotna jest możliwość zapoznania się z wynikami uzyskanymi przez kolegów z innych krajów, a także wzajemne konsultacje i wymiana doświadczeń.
Wykonuje się też wiele tłumaczeń dokumentacji technicznych i użytkowych urządzeń i aparatury medycznej oraz instrukcji obsługi wyrobów medycznych. Dotyczą one zarówno termometrów, ciśnieniomierzy czy glukometrów stosowanych przez pacjentów w domu, jak i specjalistycznej aparatury używanej na oddziałach szpitalnych lub w laboratoriach.
Sporą rolę w popularyzacji wiedzy z dziedziny medycyny odgrywają czasopisma naukowe, dlatego do powszechnie tłumaczonych tekstów z tej dziedziny należą publikowane w nich artykuły. Przekłada się także materiały szkoleniowe dla lekarzy biorących udział w konferencjach czy kongresach medycznych. Co prawda znaczna część z tych publikacji ukazuje się w języku angielskim, który w dzisiejszych czasach jest lingua franca w środowisku naukowym, niemniej tłumaczy się je na lokalne potrzeby.
Kontakt z tłumaczeniami medycznymi mamy również w poczekalniach przed gabinetami lekarskimi, gdzie leżą ulotki firm farmaceutycznych z informacjami o lekach lub chorobach oraz wiszą plakaty z poradami dla pacjentów. Ponadto w telewizji nadawanych jest wiele zagranicznych programów na temat ludzkiego zdrowia i ciekawych przypadków medycznych oraz seriali opowiadających o pracy lekarzy. Czytany przez lektora tekst stanowi tłumaczenie z języka obcego.
Zdarza się, że chorzy są leczeni za granicą w specjalistycznych ośrodkach. Niezbędne okazuje się wówczas przetłumaczenie ich dokumentacji medycznej. Niekiedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione, czyli poświadczone przez tłumacza przysięgłego.
Warto też wspomnieć o ustnych tłumaczeniach medycznych, które odbywają się np. podczas międzynarodowych konferencji czy prelekcji. Zawodowy tłumacz medyczny (zazwyczaj siedzący w kabinie) wypowiada do mikrofonu komunikat w języku docelowym, a uczestnicy słyszą go w słuchawkach.
Kto tłumaczy dokumenty medyczne?
Tłumaczeniami z dziedziny medycyny i farmacji powinny się zajmować osoby, które są do tego odpowiednio przygotowane merytorycznie. Jak wynika z praktyki, najlepsze przekłady tekstów medycznych wykonują lekarze, czyli specjaliści, którzy na co dzień stykają się z zagadnieniami poruszanymi w tłumaczonych tekstach. Rozumieją oni specjalistyczne słownictwo i niejednokrotnie skomplikowane procedury opisywane w powierzonych im dokumentach, a często także są w stanie wyłapać pomyłki. Zdarza się również, że osoba po studiach medycznych poświęca się wyłącznie działalności tłumaczeniowej. Warto podkreślić, że jedynie ktoś, kto ma doświadczenie zawodowe jako lekarz, farmaceuta lub pracownik służby zdrowia, a przy tym regularnie śledzi nowinki z dziedziny medycyny, czyta fachową prasę i wciąż uzupełnia swoją wiedzę, jest w stanie zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia specjalistycznego z tej branży.
Gdy chodzi o ludzkie zdrowie
Tłumacz tekstów medycznych ponosi bardzo dużą odpowiedzialność za to, co robi. Konsekwencje popełnionego przez niego błędu lub nawet pozornie niewinnej cyfrówki mogą być bowiem poważne, zwłaszcza gdy stawką jest ludzkie życie czy bezpieczeństwo. Dlatego jeżeli potrzebujemy zlecić przekład tekstu z tej dziedziny, najlepiej powierzyć to zadanie biuru tłumaczeń, które współpracuje ze specjalistami w tym zakresie.
Tekst powstał we współpracy z INTERTEXT multilingual communications, wiodącą firmą w branży tłumaczeń z 30-letnim doświadczeniem. Pełną ofertę tłumaczeń medycznych możesz sprawdzić na stronie https://intertext.com.pl/tlumaczenia-medyczne-i-farmaceutyczne/.